Slate and memoQ Speed My Work At Least 30% Igor Goldfarb's experience using Slate with patent translations for a year

Igor Goldfarb is one of the earliest Slate Desktop users. He’s been known to work with a timer next to his keyboard measuring how his personalized engine actually affects his productivity. Here’s what he says in Russian to his Russian colleagues. For a gist translation, our English readers can use the Google button, or you can read his English testimonial here: https://slate.rocks/igor-goldfarb/


Я почти год пользуюсь программой Тома для своих переводов. При объеме памяти переводов примерно 130 тыс. сегментов она дает ускорение работы (в memoQ) как минимум 30% (т.е. 30% сегментов принимается либо с незначительной правкой, менее минуты, либо вообще без нее). Правда Slate Desktop хорошо работает, только если переводишь в той же области, по которой построен статистический “движок”. Важно, чтобы тематика переводимого текста соответствовала его тематике.

Еще один существенный плюс – возможность добавлять нужную терминологию в Slate Desktop “на лету”, работая в сетке перевода. Slate Desktop ее подхватывает и формирует предложения на ее основе.

Если кратко резюмировать основные плюсы Slate Desktop, – они следующие:

  1. ускорение работы
  2. сохранение собственного стиля перевода в предложенных программой вариантах предложений
  3. способность программы к обучению “на лету”
  4. продолжаешь работать в том CAT, к которому привык (да и платишь за лицензию один раз, а не за переведенный объем или количество созданных “движков”)
  •  
    4
    Shares
  • 1
  •  
  •  
  • 3
  •  
  •  
  •  

Please share what's on your mind.